GWFC Opublikowano 23 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2010 ... nie wiem pisać w języku polskim, ale czytałem coś... Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Tomek Opublikowano 23 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2010 Witaj. Pisz w jakim języku Ci pasuje, damy rade , zawsze można włączyć Google tłumacz :wink: Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pawel66 Opublikowano 23 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2010 Tak mi przyszło do głowy zrobić listę słów, które często powodują niedorozumienia między Polakami i Słowakami. Ja załączam : słowacki odbyt (sprzedaż) to polska pupa słowacki čerstvý (świeży) to po polsku stary słowacki zápach (smród) to po polsku ładny zapach słowacki odporný to po polsku wytrzymały (polski kolega raz powiedział swojej przyszłej żonie Słowaczce że jest odporna) No i czereśnia na torcie : W słowniku dygitalnym Lexicon zwrot pracovný pomer to stosunek seksualny.zaczerpnięte z innego forum mam nadzieję że będzie ciekawie :jupi: Pozdrawiam Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
RomanJ4 Opublikowano 24 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2010 Witamy, język słowacki jest tak bliski polskiemu (turyści wiedzą), że większość zrozumiemy, reszty się domyślimy i będzie Ok. Pozdrowienia. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Zarchiwizowany
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.